Rozumiała logikę niemieckiej gramatyki, lubiła precyzję niemieckich słów i pod twardym militarnym dźwiękiem, który wielu zniechęca, wyczuwała uczuciową głębię, która dla wielu pozostaje nieodkryta.

Daniel Speck, Bella Germania 

Sie verstand die Logik der deutschen Grammatik, sie liebte die Präzision deutscher Wörter, und hinter dem harten, militärischen Klang, der viele abschreckte, spürte sie eine gemütvolle Tiefe, die anderen verborgen blieb.

Daniel Speck, Bella Germania

Książka, która obudziła we mnie kulturoznawcę zafascynowanego dwiema odmiennymi kulturami. Lekko i interesująco opowiedziana historia splątanych włosko / niemieckich losów, a jednocześnie źródło wiedzy o tych imigrantach zarobkowych, którzy już tak bardzo wpisali się w krajobraz współczesnych Niemiec, że stali się jego nieodłączną częścią.

Niemcy łączą słowa, które właściwie nie mają ze sobą nic wspólnego i powstaje z tego coś nowego. Bez czegoś pomiędzy. Ausländerbehörde. Straßenbahnschaffner. Sauergurkenzeit. (urząd do spraw cudzoziemców, konduktor w tramwaju, czas ogórków kiszonych). Żadnego >von<, żadnego >mit<, i nawet bez odstępów. Minimum liter, bardzo efektywnie! Bella Germania

>>Die Deutschen setzen Worte zusammen, die eigentlich nicht zusammengehören, und dann wird ein neues draus. Ohne was dazwischen. Ausländerbehörde. Straßenbahnschaffner. Sauergurkenzeit. Kein >von<, kein >mit<, nicht einmal ein Leerzeichen. Ein Minimum an Buchstaben, sehr effizient!<< Bella Germania

Dodaj komentarz

Zaprojektuj witrynę taką jak ta za pomocą WordPress.com
Rozpocznij